К основному контенту

Тайна «детского» Имени Чу Ваньнина — 夏司逆 Ся Сыни

 

Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн.
Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся.
— Ся, а дальше?
— Ся Сыни.
Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил:
— Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы?
Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов:
— “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни.

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот]

Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему…

夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи

Фамилия — 夏 Ся

1) лето; летний

3) большой, огромный

4) Ся (древнее название Китая)

Имя — 司逆 Сыни, как всегда включает  2 иероглифа:

司 Сы

1)  департамент, отдел — управлять, заведовать, ведать;

2) следить, выискивать, подглядывать;

3) глава, правитель, старейшина

逆  Ни

1) обратный, противоположный, в обратном порядке, наоборот, идти против, двигаться навстречу, против течения, вспять, наперекор;

2) строптивый, непокорный; неприятный, противоречащий, противозаконный, противоестественный;

3) зло, преступление; мятеж, бунт, измена, вор, изменник, злодей, преступник;

4) преобразовывать, не слушаться; выступать против; восставать; противиться, давать отпор;

5) проникающий вперёд (в будущее); способный предвидеть

Таким образом, можно перевести выбранный Чу Ваньнином (и автором) псевдоним как

Большой Старейшина Наоборот / противоестественен / идет против естественного порядка вещей / бунтует

Обыгрывание имени в тексте…

Напугать тебя до смерти

Напугать тебя до смерти.
— Моя фамилия Ся. Я ученик Старейшины Сюаньцзи — Ся Сыни.
— Ты пугаешь до смерти? — Мо Жань не был глуп и сразу понял двойное значение имени.
Его глаза заискрились от смеха. — Ха-ха, как интересно.

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот]

夏司逆  [xià sīnì]  Ся СыНи — Большой Старейшина наоборот звучит также как и Сясы Ни [xiàsǐ nǐ] 吓死你  — Напугать до смерти Тебя.

Маленький учитель

Он допил соевое молоко и несколько раз облизнул губы. Мо Жань увидел это и спросил с улыбкой:
— Маленькому учителю нравится?
Чу Ваньнин переварил тот факт, что ему только что дали прозвище «маленький учитель», и внутренне просчитал шансы избавиться от него. Как не крути, но они были практически равны нулю…

Глава 53 [二哈和他的白猫师尊]

Мо Жань назвал Чу Ваньнина 小师弟  xiǎoshīdì:

小 сяо —  младший,

小师 сяоши — младший наставник (наставник у сына императора, например),

师弟 шиди — младший ученик,

弟 dì младший брат.

Сяошиди 小师弟 это звучит как “братец-наставник(учитель)” или "маленький младший соученик", в зависимости от того, где сделать паузу (резделить иероглифы).

От переводчика: опять же  шутка, которая не шутка: автор указывает на то, что Мо Жань, пока что единственный из всех, кого не поставили в известность, заметил несомненное сходства Ся Сыни с Учителем.

Аналитика подготовлена Feniks_Zadira

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога